【中日歌詞翻譯】眠れぬ夜/ Acid Black Cherry

2019-05-16 15:24

※ 歌詞為本人翻譯,請勿隨意複製或拿走
※ 歌詞翻譯若有日語片假名的英語已翻譯了,如:(ミルクティー=奶茶)
※ 日語垃圾,翻譯品質差抱歉 看看大意就好


11yRrPShB4Qu768CmB6BAO_meitu_1_2015082423192506f.jpg

「真是很溫柔呢」
我這樣說著。
「因為除了麵包,我做不到其他東西了…」
這樣說著的他,露出害羞的表情。
「不過,真的很驚訝啊。可以用麵包做出免子來呢」
「昨天想了很多法子,亦嘗試做出了喔。看看、還有其他款式的」
他這樣說著從店內拿出了一個很大的籃子回來。
籃子中有狗,貓、大象、長頸鹿等不同形狀的動物麵包。
「嘩、好可愛」
我很驚訝地逐個拿起了動物麵包,突然感受到一股視線而抬起頭來。
「怎麼了?」
「沒有什麼。只是在想著你終於笑了」
「啊…」
「因為感覺是被討厭了…」
從那天起我倆二人之間的距離變得更近了。
我倆之間有了笑容,「笑」已經是很理所當然的事。
過了不久,我就收到了麵包店店主的正式追求。
但我逃避了,沒有立即回答,希望有更多的時間考慮和答覆。
我並不是這麼討厭他。
倒不如說我已漸漸感受到他的魅力。
他有著現在的我最想要的「安穏的生活」。
讓我有著「如果是這個人的話,一定不會拋棄我的」的安全感。
與在故鄉的Oves有著同類的特質。

回望過去,我一直在尋找著愛。
愛著某個人,我便相信著這是真的愛並以它為生。
但是,就好像連Oves也不例外,人的心總是變得很快。
不知何時,愛成為了棘,我相信了多少次「愛」,它在我身上就留下了多少傷痕。
我已經不想再受到傷害了。
如果想要愛就是要受傷的話,那麼不去愛任何人、這個一定是最好的方法。
可是怎樣辦才好。
他越是如此溫柔的對待著不敢去愛的我,越令我感到自己有多愚蠢。
——《L》P.64


然後那是在如常地準備開店的那個早上。
在停下休息過後,打算起來打掃時,麵包店店主的身影落入了我的眼眸裡。
他認真工作的背影,因沐浴在從窗邊滲進來的陽光中閃耀著;不知為何,總是覺得這個畫面很莊嚴很神聖,我盯著看了這番景象一會兒。
突然,在我心底裡不斷跳動著「渇愛」的感情,像被一股股猛烈的岩漿從已被牢牢圍著的心牆中湧了出來。
不知不覺地我已緊緊的抱住了他那寛大的肩背。
麵包店店主驚訝地回望著我。

「請讓我幸福」

多番嘗試著把這句話說出口的我,因為落淚而無法言語。
他看著這樣我微笑著,轉過身向著我,黙黙把我抱住。
原來,人在高興的時侯也會流下眼淚的。

「如果是這種眼淚的話,無法止住也沒有關係」
被他壯實、溫柔的手腕包覆着的我這樣想著。
——《L》P.65


這樣一來開始了我和他同居的生活。
兩人在一起渡過的時間、真的感到很溫柔,安穩和溫暖、沒有錯失眼前任何一個幸福的印記,日子就這樣慢慢的流逝著。
我們結婚了,過了不久之後我的腹中有了我倆之間的愛的結晶。
他感到非常的髙興,我從心底裡都感到很幸福。
但是過於幸福的生活亦令我感到可怕。
每當我在緊握到幸福的時候,我總會有著「這種幸福會否有天再次從我身邊溜走呢?」這種可怖的感覺。
我是絕對不會再次失去這種幸福的。

「我的人生雖然渺小,但是它終於能夠以happy end結束了」

當感到有一絲不安之際,我就會像唸咒言般向著自己的心這樣說著。
——《L》P.66



【中日翻譯】眠れぬ夜/ Acid Black Cherry
「Lーエルー」第十一曲目
作詞/作曲/編曲:林保徳
Guitar:YUKI
Bass:SHUSE
Drums:淳士
Keyboards & Programming:林保徳

もう最初からわかってたんだ
【從一開始就已經知道】
きっと愛してしまうって
【我一定會愛上你】
ごめんね だからあなたの目を見なかった
【抱歉 正因如此我才不願正視你的目光】
あの頃の私はただ幼くて ただ怖かったんだ
【那個時候的我還很幼稚 只是感到很害怕】
傷つきたくないから 愛さない
【因為不想受到傷害 而不願去愛】

白い木漏れ日を浴びたあなたが無邪気に微笑んだ
【沐浴於枝葉間灑下的陽光中的你單純地笑著】
私の好きな笑顔 淡い恋心
【是我喜愛的笑容 泛起了淡淡的戀心】
押し込めていた想いが止めどなく溢れ出し
【被壓抑的種種思念強行浮起 無法阻止地滿溢出來】
いつのまにかあなたを抱き締めてた
【不知不覺間我已緊緊抱住了你】
言葉なんか必要(いら)ない
【無需任何言語說明】

眠れぬ夜 あなたを想う度 胸が痛むのはなぜ?
【在無法入眠的晚上 為何毎次想起你的時候 心就會痛起來?】
こんなにも幸せすぎるのに こんなに怖いのはなぜ?
【既然已經如此幸福 為何我又會感到害怕?】
“愛してる”って口づけするほど涙が溢れそうだよ
【你那猶如說著「我愛你」的親吻使我的涙水快要流溢出來】
それはきっと本当の愛の形だからでしょう
【那一定是真愛的形態吧】
真実の愛ってこの気持ちの事を言うのでしょう
【真實的愛就是這種心情吧】

光の中に消えてくあなたの夢を見て泣いた
【夢到你於光明中消失的我哭了起來】
あなたは何も言わず抱き締めてくれた
【你沒有說任何話只把我抱緊】
気がつけば二人でいるのが当たり前になって
【察覺到我倆在一起 已是理所當然的事】
ささやかでも 幸せを知りました
【即使如此細微也好 已經感受到幸福的感覺】
言葉なんか必要(いら)ないの
【已無需任何言語說明】

眠れぬ夜 あなたを想う度 胸が痛むのはなぜ?
【在無法入眠的晚上 為何毎次想起你的時候 心就會痛起來?】
こんなにも幸せすぎるのに また怖い夢見て泣いた
【明明已經如此幸福 卻又因再次夢見惡夢而哭了起來】
目覚めた時 夢のように すべてが消えて無くなりそうなの
【夢醒之時 又如回到夢境般 像一切都會消失得無影無蹤似的】
だからまた私は眠れぬ夜をくり返すでしょう
【所以我才會再次重複著無法入眠的晚上吧】
そしてまた私はあなたを想い続けるのでしょう
【然後我又會繼續一直思念著你吧】

(ねぇ、)眠れぬ夜 あなたを想う度 胸が痛むのはなぜ?(なぜ?)
【(吶、)在無法入眠的晚上 為何毎次想起你的時候 心就會痛起來?(為何?)】
こんなにも幸せすぎるのに こんなに怖いのはなぜ?
【既然已經如此幸福 為何我又會感到害怕?】
“愛してる”って口づけするほど涙が溢れそうだよ
【你那猶如說著「我愛你」的親吻使我的涙水快要流溢出來】
それはきっと本当の愛の形だからでしょう
【那一定是真愛的形態吧】
真実の愛ってこの気持ちの事を言うのでしょう
【真實的愛就是這種心情吧】



我還是很愛這首芭樂曲的,林保德唱得很幽怨的感覺很不錯(幹)
故事頁翻譯是根據歌詞頁插圖對應的
20150226翻好了大概但我也不知道為什麽修改了這麼久才放出來
好幾首未改好一直在草稿箱裡躺幹我好垃圾

【中日歌詞翻譯】愛しのキャサリン/ DAMIJAW

2019-05-15 20:22

※ 歌詞為本人翻譯,請勿隨意複製或拿走
※ 歌詞翻譯若有日語片假名的英語已翻譯了,如:(ミルクティー=奶茶)
※ 歌詞若有錯誤請指教



一起來跳愛しのキャサリン追回青鳥!!!!


【中日翻譯】愛しのキャサリン/ DAMIJAW
作詞/作曲:ka-yu

ボクの彼女キャサリン She's super duper hot!
【我的女朋友是Catherine She's super duper hot!】
一重の和風美人 She's all that I've got!
【是個有著單眼皮的和風美人 She's all that I've got!】
おぉ!彼女からメール She's super duper stuck!
【噢!她發了短信給我 She's super duper stuck!】
「一秒でも会いたいの」なんて
【「只見一秒也好,很想見你」什麽的
マジ、ボクにべた惚れ
【唉她實在太迷戀我了】

I'm so happy I could die しょうがないな 会いに行くよ真
【I'm so happy I could die 真拿你沒辦法 來去見你囉】
Kiss me miss me until I die 手間かかるぜ
【Kiss me miss me until I die 真是令人困擾啊】

ボクの彼女キャサリン She's super duper hot!
【我的女朋友是Catherine She's super duper hot!】
英語は喋れません She's all that I've got!
【是個不懂說英語的人 She's all that I've got!】
週に5回のデート She's super duper stuck!
【一週有五次的約會 She's super duper stuck!】
毎度の遅刻 その理由知ってるよ
【你每次遲到的理由我都知道喔】
ボクの為のおめかし
【是為了我而精心裝扮自己】

I'm so happy I could die 今日は何食べたいの?
【I'm so happy I could die 今天想吃什麼?】
Kiss me miss me until I die 世話焼けるぜ
【Kiss me miss me until I die 真會給人添麻煩呀】

「頑張ってる私も見て」
【「來看看這麼努力的我嘛」】
ホント、甘えん坊
【真是的、也太會撒嬌了】
了解!今日も一緒に行くか!
【了解!今天也一起去吧!】

キミとの将来 真剣に考えているよ
【我有認真地考慮著和你的將來】
そろそろ挨拶、なんてまだ早い?(笑)
【差不多要來見一下父母了吧、什麼?這還早著?(笑)】
ね、キャサリン
【吶、Catherine】

I'm so happy I could die 家賃払っておいたよ
【I'm so happy I could die 房子的租金已經付了】
Kiss me miss me until I die ボクらのスウィートホーム
【Kiss me miss me until I die 是我倆的Sweet Home】
I'm so happy I could die 片付いたら呼んでくれよ
【I'm so happy I could die 待整理好後要叫我來喔】
Kiss me miss me until I die 住所どこだっけ?
【Kiss me miss me until I die 地址是在哪裡呢?】

愛してる 愛されてる
【我愛你,亦被你愛著】
両想いっていいね
【兩情相悅真是不錯呢】
ねぇ、キャサリン ねぇ、キャサリン
【吶、Catherine 吶、Catherine】
本名なんて言うの?
【你的真名是什麼呢?】
キャサリン、、、ボクの彼女なんだ
【Catherine… 是我的女朋友】

ボクの彼女キャサリン
【我的女朋友是Catherine】×3

20140708 初步翻譯 by南


這首超級可愛超級萌惹!!!ダミ歌單中與及從腐角度
詳細瓜葛及自以為是暗示的暗示就不在這裡說了懶得推CP

20190515 修訂翻譯
幹總之看完憩い部的MC後我現在心情好混亂一直也想放出來的不知道為什麽也在草稿箱放這麽久嗚嗚嗚嗚嗚唉不知道該說什麽人的感情真的好複雜我真的不懂

【中英歌詞翻譯】Pick up off the floor / MIKA

2016-11-04 21:41


CD Version

這首是我愛歌之一,每次聽都會鳥肌。他有旋律讓人開心得要起舞但歌詞殘酷的歌,也有節奏動人優美而憂愁卻帶出少許希望的歌詞。他真的很會用音樂去打動人心,這首看歌詞便看出是安慰一個失戀的女孩讓人move on的曲,雖然我沒有戀愛過XDDD 但那種心碎的感覺好真實呀
可能與他性向有關,他有些歌會empower女性(?)例如Big Girl (You Are Beautiful),Good Gone Girl和Platform Ballerinas,這一點我真的很喜歡

※ 歌詞為本人翻譯,請勿隨意複製或取走
※ 歌詞若有錯誤請指教



There's a girl, thought she knew,
What her life was going to do,
【有個女孩 以為她知道自己的人生該怎樣走】
Then she goes, and falls in love and throws it all away.
【然後她拋開了一切 陷入愛河】
But her man, can't decide,
【但她的愛人還未下定決心】
If he's made the right choice in life,
【是否要與她共渡一生】
So she comes home one day to find he's gone away.
【某天在她回家後才發現他已遠走】

Put your heart back in your pocket,
【把你的心放回口袋】
Pick your love up off the floor
【把你的愛從地上拾起】
When your momma says you're stopping,
【當你的媽媽認為你是時侯要放下傷痛了】
But girl, let me tell you more:
【女孩 讓我告訴你更多】
If he's ninety five or twenty two,
【不論他是九十五歲還是二十二歲】
A boy's gonna do what he's gonna do,
【男孩總是會做他自己想做的事】
He says he don't love you anymore,
【他說他不再愛你了】
So pick up off the floor.
【把你的愛從地上拾起吧】

Walks around an empty town,
【在空無一人的城市中行走】
Sees his face coming around,
【彷彿看到他的身影步來】
Every corner takes on a similar stay.
【到處都像有他的蹤影】
Love is lost, life can burn,
【一旦失去了愛 生活變得痛苦不堪】
But your luck will return,
【但你總會找到心中所愛的】
But if you're dragging it down you won't know it's there
【只是若你只沉淪於失敗的戀愛中 你便無法知道它就在你身邊】

Put your heart back in your pocket,
【把你的心放回口袋】
Pick your love up off the floor
【把你的愛從地上拾起】
When your momma says you're stopping,
【當你的媽媽認為你是時侯要放下傷痛了】
But girl, let me tell you more:
【女孩 讓我告訴你更多】
If he's ninety five or twenty two,
【不論他是九十五歲還是二十二歲】
A boy's gonna do what he's gonna do,
【男孩總是會做他自己想做的事】
He says he don't love you anymore,
【他說他不再愛你了】
So pick up off the floor.
【把你的愛從地上拾起吧】

Put your heart back in your pocket,
【把你的心放回口袋】
Pick your love up off the floor
【把你的愛從地上拾起】
When your momma says you're stopping,
【當你的媽媽認為你是時侯要放下傷痛了】
But girl, let me tell you more:
【女孩 讓我告訴你更多】
If he's ninety five or twenty two,
【不論他是九十五歲還是二十二歲】
A boy's gonna do what he's gonna do,
【男孩總是會做他自己想做的事】
He says he don't love you anymore,
【他說他不再愛你了】
So pick up off the floor.
【把你的愛從地上拾起吧】

Pick your love, love, love (pick up off the floor)
【拾回你的愛(把它從地上拾起吧)】
Oooh (pick up off the floor)
【Oooh (把它從地上拾起吧)】

Put your heart back in your pocket,
【把你的心放回口袋】
Pick your love up off the floor
【把你的愛從地上拾起】
When your momma says you're stopping,
【當你的媽媽認為你是時侯要放下傷痛了】
But girl, let me tell you more:
【女孩 讓我告訴你更多】
If he's ninety five or twenty two,
【不論他是九十五歲還是二十二歲】
A boy's gonna do what he's gonna do,
【男孩總是會做他自己想做的事】
He says he don't love you anymore,
【他說他不再愛你了】
So pick up off the floor.
【把你的愛從地上拾起吧】


這是他在17年在自己的意大利節目Stasera Casa Mika演唱的

這個節目居然還贏了金玫瑰獎
Mika-Rose-dOr-2017-web.jpg

雖然的確很有趣像看音樂劇般XD
但畢竟PUOTF是在是在二專TBWNTM的歌
不是小卷毛的時侯唱硬是感到有點……(??)

【中英歌詞翻譯】Good Wife / MIKA

2016-10-12 04:01

有時看著他寫的詞好像好簡單但總是會有大家的不同詮釋,我覺得他寫的歌好神奇呀。總會讓大家想討論一下。這首我很喜歡,有些人覺得「我」是一個女性安慰她受情傷的男友人,有些人會覺得「我」是一個gay安慰他一直暗戀的直男朋友。(我是偏向後者的,但我覺得說不定MIKA自己也搖擺不定意思XD
新專我也好想來翻一下可是暫時未確定哪一首,感想是我很愛他呀嗚嗚嗚嗚有機會來個小開箱
總之是因為喜歡這首就渣譯了一下啦,感覺這首真的好可愛在live也可以跳跳跳真的好玩(幹



CD Version

※ 歌詞為本人翻譯,請勿隨意複製或取走
※ 歌詞若有錯誤請指教


Comes on over
Wants to drown his sorrows
【他前來想以酒淹沒哀愁】
Got a two-seater sofa and some whiskey in a bottle
【手持一瓶威士忌 坐在兩座位的沙發上】

Broke and in tears With weight of the world on his shoulder
【他失聲痛哭 肩上仿彿背負著整個世界】
Oh my God Sam What’s happened to ya?
【天呀Sam 你怎麼了】
Says his wife’s just left him With his two year old daughter
【他的妻子帶著兩歳的女兒】
To live in Acapulco with some idiot She only met a couple months ago
【跟一個才認識了幾週的蠢貨跑到阿卡普高生活】

I wish I could tell you that
【我多希望能告訴你】
If it was me
【若是我】
I would be a good wife
【我會當一個好妻子】
I would never doubt you
【我永不會對你有任何猜疑】
Ours would be a good life
【我們會有美好的生活】

And we could be
Better than so many
【我們會比其他的情侶過得更好】
I would never stress you
About bringing home the plenty
【我不會強逼你必須賺取豐厚的金錢養家】

For all these things
Another life I’ll have to wait
【我知道 這些美好的願景是不可能發生的】
Would have been perfect
If only God had wanted it
【如上帝允許 我們的生活將會十分完美】

But you’ll never know and we’ll get old
【但你永遠不會知道 直到我們老去】
Let’s not talk about it, rest your head upon my shoulder
【先別談這些 輕放你的頭到我肩上休息吧】
You’ll never know the good life
【你從未知道怎樣才是美滿的人生】

Somebody once told me
【有人曾告訴我】
That there are watchers and there are doers in this world
【這個世界上有觀察的人 亦有行動的人】
I guess I am a watcher
【我想我是一個觀察的人】
Not by choice
【我沒有特意選擇成為某一種】
It’s just what I was hurled
【這只是我正在做的事】

We’re just two friends
【我倆只是朋友關係】
It’s not a risky situation
【並不是處於會發生曖昧的情境】

I wish I could tell you that
【我多希望能告訴你】
If it was me
【若是我】
I would be a good wife
【我會當一個好妻子】
I would never doubt you
【我永不會對你有任何猜疑】
Ours would be a good life
【我們會有美好的生活】

And we could be
Better than so many
【我們會比其他的情侶過得更好】
I would never stress you
About bringing home the plenty
【我不會強逼你必須賺取豐厚的金錢養家】

For all these things
Another life I’ll have to wait
【我知道 這些美好的願景是不可能發生的】
Would have been perfect
If only God had wanted it
【如上帝允許 我們的生活將會十分完美】

But you’ll never know and we’ll get old
【但你永遠不會知道 直到我們老去】
Let’s not talk about it, rest your head upon my shoulder
【先別談這些 輕放你的頭到我肩上休息吧】
You’ll never know the good life
【你從未知道怎樣才是美滿的人生】

Rest your head upon my shoulder (I’m so tired you can’t see)
【輕放你的頭到我肩上休息吧 (你不會得悉我有多疲累)】
Now that life’s a little colder (I could love you simply∕easily)
【空氣開始變得有點冷清 (我能單純專一的愛你)】
Even if you’ll never know (Wouldn’t leave if it was me)
【即使你永遠不會知道 (若是我 將不會離開你)】
My love would never
Run away like the sunshine
【我的愛不會淡去 就如陽光般】
Good time friend
not just the good times
【好朋友不會只在好時刻才伴你】

For all these things
Another life I’ll have to wait
【我知道 這些美好的願景是不可能發生的】
Would have been perfect
If only God had wanted it
【如上帝允許 我們的生活將會十分完美】

But you’ll never know and we’ll get old
【但你永遠不會知道 直到我們老去】
Let’s not talk about it, rest your head upon my shoulder
【先別談這些 輕放你的頭到我肩上休息吧】
You’ll never know the good life
【你從未知道怎樣才是美滿的人生】

gw1.png
小談一下這首歌的背景XDD截圖來自:意大利Deejay傳媒訪問片段(附英文翻譯)


(大意· 我有去翻查一下意大利原文與英語譯文 老夫我盡力了)
「我有一個以朋友作靈感寫歌的習慣,我會先請求他們原諒。但我很快便察覺到在我創作時不要先尋求許可後才寫,直接先斬後奏後才尋求原諒會更加好。在寫Billy Brown 的時候我嘗試過一次,現在Good Wife也是。這首歌是關於我一個失去了未婚妻的朋友之後發生的事。這件事情很有趣但很複雜,很難去解釋。」

我記得好像有文字版的interview,然後他好像說Good Wife如果被發現了他應該會被友盡XDDDDDDDD

【中日歌詞翻譯】Lーエルー/ Acid Black Cherry

2015-07-20 03:33

※ 歌詞為本人翻譯,請勿隨意複製或拿走
※ 歌詞翻譯若有日語片假名的英語已翻譯了,如:(ミルクティー=奶茶)
※ 日文苦手。歌詞翻譯品質差對不起(跪)


5pQVRZO6C5ghTCrYGmgpkr_meitu_1.jpg

吶、L.
你沒有察覺到嗎?
我已經愛上你了。
在最初與你見面、那一天起呢。

我倆在那個山丘上相遇。
在「沒有色彩的城市」的那個山丘喔。

那裡本是我的秘密基地。
我很喜歡畫畫,但因為被小城中的人們所討厭,畫畫都會被大家取笑。
所以,我走到那個山丘去畫畫。
那裡是一個被忘掉、遺棄的地方。
因此也不會有人到來這裡。

但在那天、你和父母一起來到這個山丘遊玩。
唱歌跳舞、三人開懷大笑著。
當初感覺像神聖的場所被污染了,覺得很討厭。
我沒有在意,繼續畫畫。
只要沉醉於畫畫的世界中,我就很不可思議地變得不會在意周邊的事情。

「畫得很好呢」
耳邊突然傳來這聲音嚇了我一跳。
一回頭就看到了你的臉龐。
你在看著我的畫。

感到很害羞的我急忙地用手遮蓋著畫。
但你卻毫不在意地繼續話題。

「您是畫家嗎?」
「不是」
「不是嗎?嗯——太可惜了。這樣、將來請成為一個畫家喔」
「不行的」
「為什麼?」
「說過不行了總之做不到」
「好奇怪。決定好了。從今天起您就是畫家」
「都說了我不是畫家」
「這樣說好嗎?我說了您是畫家喔。然後只要您相信自己是畫家的話,那麼您就會成為畫家」
這樣說著的你、天真無邪地笑著。
對我而言,那個笑容無比耀眼。
L、我已經戀上你了。
——《L》P.12-13




【中日翻譯】Lーエルー/ Acid Black Cherry
「Lーエルー」第五曲目
作詞/作曲/編曲:林保徳
Guitar:HIRO
Bass:SHUSE
Drums:山崎慶
Keyboards & Programming:林保徳

エル おはよう
【L 早安】
まだ眠たいね
【仍感覺很睏對吧】
寝言がうるさくてあまり眠れなかったって?
【是因為我說夢話很吵而無法入睡嗎?】
エル 本当?
【L 真的嗎?】
ごめんよいつもだね
【對不起呢我總是如此】
しかたない 少しこのまま二度寝しよう
【真沒有辦法 那就來睡個回籠覺吧】

最初に出逢った日 君がとても無邪気に笑うから
【最初我倆遇見的那天 因你天真無邪的笑著】
僕は恋をした
【我戀愛了】
始まりなんていつもそう いきなり始まる物語
【戀愛萌芽的時候一直如此 一瞬間就展開了的故事】
あれからそれなりの月日が流れ
【自此之後日子就這樣流逝】
まぁそれなりに大人になって
【也就這樣慢慢變得成熟了】
まだ知らない幸せなら
【倘若仍有未知的幸福】
君と二人でみつけたい
【想與你一起去找尋】

君に捧げられるものなんて これくらいしかないけれど
【雖然我能獻給你的東西只有這些 但是】
僕のこれから生きていく日々 すべて君にあげたい
【我想把今後渡過的每個日子 全都獻給你】

君がいるこの時代に 生まれた奇跡 運命ってあると思う?
【處於有你存在的這個時代 是出生的奇跡 有命運這東西吧?】
君と生きるこの世界に 出逢えた奇跡 この手をとって 決して離さないで
【與你同生於這個世界 我倆的相遇是個奇跡 牽著這對手 絕對不會放開】

ふいに僕が君を傷つけたあの日
【那天我無意地傷害了你】
初めて君の涙を見た
【第一次看見你落淚】
うまく言葉にならなくて
【我沒有說出安慰的說話】
あの時言えなかったけど ごめんね
【雖然那個時候我沒有說出來 但是 對不起呢】
あれからそれなりの月日が流れ
【自此之後日子就這樣流逝】
まぁそれなりに まぁ年をとって
【也就這樣 上了年纪了】
残された時間をただ
【在餘下的時間裡 我只是】
君と二人過ごしたい
【想與你一起渡過】

いつか君の手を取りながら 眠りにつけるのなら
【倘若有天我能牽著你的手 然後入眠的話】
僕が今まで生きて来た日々 悪くないと思える 悪くないと思える
【那麼 自我有生以來的日子裡 我覺得我過得不壞 我認為過得不壞喔】

君がいるこの時代に 生まれた奇跡 運命ってあると思う?
【處於有你存在的這個時代 是出生的奇跡 有命運這東西吧?】
君と生きるこの世界に 出逢えた奇跡 この手をとって 決して離さないで
【與你同生於這個世界 我倆的相遇是個奇跡 牽著這雙手 絕對不會放開】
君がいるこの時代に 生まれた奇跡 神様っていると思う?
【處於有你存在的這個時代 是出生的奇跡 有神明大人的存在吧?】
君と歩いてく未来に 出逢えた奇跡 この手をとって 決して離さないで
【與你一起步向的未來 我倆的相遇是個奇跡 牽著這雙手 絕對不會放開】

エル おやすみ
【L 晚安】
そっとキスして
【就這樣輕吻你一下】
これから毎日一緒に同じ夢を見よう
【從今起每天一起做著同様的美夢吧】

20150226 初步翻譯–草稿
20150301 修改翻譯–草稿
20150313 修改翻譯–草稿
20150719 修改翻譯–草稿
20150720 修改翻譯 怎改都不合心意算了林保德你妺我選擇死亡_(´ཀ`」 ∠)_


重覆一次我超級超級超級超級超級超級超級超級愛副歌結尾(?)那段旋律超可愛但我翻得一點都不可愛而且還加入了很多個人元素喔揍我揍我揍我揍我揍我
好了好了別逼我了臣妾做不到啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊(蔡少芬顏)
不知為何在live中聽到這首會令我爆淚希望arena tour不要弄得太感人令我又落下男兒淚orz
呵呵墮入鋼筆坑墨水坑的我本想買個Bungbox家的初戀墨水來抄一下這歌詞然而訂貨要等好N個月我也只好呵呵了呵呵
所以我決定來放個紳士綠一下(喂)
10865180_454996074656785_412065954_n.jpg
還有很Sherlock的剪影もううううううう———!\(//∇//)\(完全歪掉)
歌詞翻譯很爛但墨水好美啊一正一負平了———!\(//∇//)\(錯)

之後應該會有loves和林保德冇仔陪就睡不著的夜晚(欸)