2019-05-16 15:24
※ 歌詞翻譯若有日語片假名的英語已翻譯了,如:(ミルクティー=奶茶)
※ 日語垃圾,翻譯品質差抱歉 看看大意就好

「真是很溫柔呢」
我這樣說著。
「因為除了麵包,我做不到其他東西了…」
這樣說著的他,露出害羞的表情。
「不過,真的很驚訝啊。可以用麵包做出免子來呢」
「昨天想了很多法子,亦嘗試做出了喔。看看、還有其他款式的」
他這樣說著從店內拿出了一個很大的籃子回來。
籃子中有狗,貓、大象、長頸鹿等不同形狀的動物麵包。
「嘩、好可愛」
我很驚訝地逐個拿起了動物麵包,突然感受到一股視線而抬起頭來。
「怎麼了?」
「沒有什麼。只是在想著你終於笑了」
「啊…」
「因為感覺是被討厭了…」
從那天起我倆二人之間的距離變得更近了。
我倆之間有了笑容,「笑」已經是很理所當然的事。
過了不久,我就收到了麵包店店主的正式追求。
但我逃避了,沒有立即回答,希望有更多的時間考慮和答覆。
我並不是這麼討厭他。
倒不如說我已漸漸感受到他的魅力。
他有著現在的我最想要的「安穏的生活」。
讓我有著「如果是這個人的話,一定不會拋棄我的」的安全感。
與在故鄉的Oves有著同類的特質。
回望過去,我一直在尋找著愛。
愛著某個人,我便相信著這是真的愛並以它為生。
但是,就好像連Oves也不例外,人的心總是變得很快。
不知何時,愛成為了棘,我相信了多少次「愛」,它在我身上就留下了多少傷痕。
我已經不想再受到傷害了。
如果想要愛就是要受傷的話,那麼不去愛任何人、這個一定是最好的方法。
可是怎樣辦才好。
他越是如此溫柔的對待著不敢去愛的我,越令我感到自己有多愚蠢。
——《L》P.64
然後那是在如常地準備開店的那個早上。
在停下休息過後,打算起來打掃時,麵包店店主的身影落入了我的眼眸裡。
他認真工作的背影,因沐浴在從窗邊滲進來的陽光中閃耀著;不知為何,總是覺得這個畫面很莊嚴很神聖,我盯著看了這番景象一會兒。
突然,在我心底裡不斷跳動著「渇愛」的感情,像被一股股猛烈的岩漿從已被牢牢圍著的心牆中湧了出來。
不知不覺地我已緊緊的抱住了他那寛大的肩背。
麵包店店主驚訝地回望著我。
「請讓我幸福」
多番嘗試著把這句話說出口的我,因為落淚而無法言語。
他看著這樣我微笑著,轉過身向著我,黙黙把我抱住。
原來,人在高興的時侯也會流下眼淚的。
「如果是這種眼淚的話,無法止住也沒有關係」
被他壯實、溫柔的手腕包覆着的我這樣想著。
——《L》P.65
這樣一來開始了我和他同居的生活。
兩人在一起渡過的時間、真的感到很溫柔,安穩和溫暖、沒有錯失眼前任何一個幸福的印記,日子就這樣慢慢的流逝著。
我們結婚了,過了不久之後我的腹中有了我倆之間的愛的結晶。
他感到非常的髙興,我從心底裡都感到很幸福。
但是過於幸福的生活亦令我感到可怕。
每當我在緊握到幸福的時候,我總會有著「這種幸福會否有天再次從我身邊溜走呢?」這種可怖的感覺。
我是絕對不會再次失去這種幸福的。
「我的人生雖然渺小,但是它終於能夠以happy end結束了」
當感到有一絲不安之際,我就會像唸咒言般向著自己的心這樣說著。
——《L》P.66
【中日翻譯】眠れぬ夜/ Acid Black Cherry
「Lーエルー」第十一曲目
作詞/作曲/編曲:林保徳
Guitar:YUKI
Bass:SHUSE
Drums:淳士
Keyboards & Programming:林保徳
もう最初からわかってたんだ
【從一開始就已經知道】
きっと愛してしまうって
【我一定會愛上你】
ごめんね だからあなたの目を見なかった
【抱歉 正因如此我才不願正視你的目光】
あの頃の私はただ幼くて ただ怖かったんだ
【那個時候的我還很幼稚 只是感到很害怕】
傷つきたくないから 愛さない
【因為不想受到傷害 而不願去愛】
白い木漏れ日を浴びたあなたが無邪気に微笑んだ
【沐浴於枝葉間灑下的陽光中的你單純地笑著】
私の好きな笑顔 淡い恋心
【是我喜愛的笑容 泛起了淡淡的戀心】
押し込めていた想いが止めどなく溢れ出し
【被壓抑的種種思念強行浮起 無法阻止地滿溢出來】
いつのまにかあなたを抱き締めてた
【不知不覺間我已緊緊抱住了你】
言葉なんか必要(いら)ない
【無需任何言語說明】
眠れぬ夜 あなたを想う度 胸が痛むのはなぜ?
【在無法入眠的晚上 為何毎次想起你的時候 心就會痛起來?】
こんなにも幸せすぎるのに こんなに怖いのはなぜ?
【既然已經如此幸福 為何我又會感到害怕?】
“愛してる”って口づけするほど涙が溢れそうだよ
【你那猶如說著「我愛你」的親吻使我的涙水快要流溢出來】
それはきっと本当の愛の形だからでしょう
【那一定是真愛的形態吧】
真実の愛ってこの気持ちの事を言うのでしょう
【真實的愛就是這種心情吧】
光の中に消えてくあなたの夢を見て泣いた
【夢到你於光明中消失的我哭了起來】
あなたは何も言わず抱き締めてくれた
【你沒有說任何話只把我抱緊】
気がつけば二人でいるのが当たり前になって
【察覺到我倆在一起 已是理所當然的事】
ささやかでも 幸せを知りました
【即使如此細微也好 已經感受到幸福的感覺】
言葉なんか必要(いら)ないの
【已無需任何言語說明】
眠れぬ夜 あなたを想う度 胸が痛むのはなぜ?
【在無法入眠的晚上 為何毎次想起你的時候 心就會痛起來?】
こんなにも幸せすぎるのに また怖い夢見て泣いた
【明明已經如此幸福 卻又因再次夢見惡夢而哭了起來】
目覚めた時 夢のように すべてが消えて無くなりそうなの
【夢醒之時 又如回到夢境般 像一切都會消失得無影無蹤似的】
だからまた私は眠れぬ夜をくり返すでしょう
【所以我才會再次重複著無法入眠的晚上吧】
そしてまた私はあなたを想い続けるのでしょう
【然後我又會繼續一直思念著你吧】
(ねぇ、)眠れぬ夜 あなたを想う度 胸が痛むのはなぜ?(なぜ?)
【(吶、)在無法入眠的晚上 為何毎次想起你的時候 心就會痛起來?(為何?)】
こんなにも幸せすぎるのに こんなに怖いのはなぜ?
【既然已經如此幸福 為何我又會感到害怕?】
“愛してる”って口づけするほど涙が溢れそうだよ
【你那猶如說著「我愛你」的親吻使我的涙水快要流溢出來】
それはきっと本当の愛の形だからでしょう
【那一定是真愛的形態吧】
真実の愛ってこの気持ちの事を言うのでしょう
【真實的愛就是這種心情吧】
我還是很愛這首芭樂曲的,林保德唱得很幽怨的感覺很不錯(幹)
故事頁翻譯是根據歌詞頁插圖對應的
20150226翻好了大概但我也不知道為什麽修改了這麼久才放出來
好幾首未改好一直在草稿箱裡躺幹我好垃圾
留言
發表留言